您当前的位置: 首页 > 旅游

國内字幕组游走版权雷区边缘亟待走炪灰色哋

2018-01-10 22:27:41

新加坡“字幕组”Viki获得2000万美元风险投资的消息,最近在喜欢上看影视剧的“剧迷”圈子里传得沸沸扬扬。乍一看,提供影视剧下载并提供翻译字幕的Viki,与国内字幕组“分享资源”的模式相似;不过细看Viki的“分享细则”,却发现它很讲规矩:用户不能使用络加速软件下载剧集,也不能用点对点软件“再分享”内容……最重要的是Viki强调它提供分享的视频内容均得到“版权持有人授权”,否则就不能提供。  “有限分享”的Viki模式,体现了对知识产权的尊重,而这恰恰是它能得到风险投资的原因;与此同时,一些影视公司因此愿意给它授权、与之合作——借助Viki的多语种翻译能力,扩大自己产品在国际市场上的影响力。  反观目前国内的字幕组,号称“分享无极限”,其实游走于版权雷区的边缘——对正在寻找盈利模式的它们,Viki“有限分享”的成功提出了一个问题:是改走正规的商业化之路,还是继续出没于“灰色地带”?  能“打破文化屏蔽”,却也有生存压力  “带字幕的全球最好的电视剧、电影、娱乐节目”,是新加坡Viki分享站的页标题。Viki称自己可以提供近60个国家和地区的影视剧等视频内容,并且可以按照客户选择提供翻译字幕。站下方一行小字写道:他们已将视频上原有的1.5亿条字幕翻译成157种语言的新字幕,甚至包括“克林贡语”。克林贡语并非“地球话”,而是科幻系列《星际迷航》虚构的“外星人语言”。  Viki很容易让人联想到以字幕组领衔的国内视频分享站,“人人”、“伊甸园”、“风软”等,都是友熟知的“品牌”。翻译字幕的工作由志愿者免费担当,喜欢一名演员、崇拜一位科学家,都可以幕组的灰色身份。他们希望得到版权方的认可与合作

國内字幕组游走版权雷区边缘亟待走炪灰色哋

,也希望像Viki那样获得资本关注。“版权方如有合作意愿,请联系……”的滚动字幕,在由字幕组“翻译出品”的影视剧播放时频繁出现,但这样殷切的喊话能不能得到回应?  为什么资本偏偏看上Viki?Viki站中篇幅巨大的“分享细则”或许就是答案。5条知识产权公约,22条站规定,13条隐私提示,“分享细则”通读一遍大概需要半小时。“或许我们选错了起点,跑得越快、偏得越多。”某字幕组成员对感慨,Viki让很多圈内人意识到,傍着别人的版权产品来“创”自己的“业”,然后利用络下载加速器或者点对点软件扩大地盘和影响力,这么做“有太浓重的江湖气息”。  跟Viki一样拥有“海量资源”的国内字幕组,为什么不能得到资本青睐?看来问题并非出在能力,而是“创业”思路。不择手段,终究难以“做大做强”。

黄山安全、防护
黄山办公文教
黄山橡塑
黄山化工
黄山精细化学品
推荐阅读
图文聚焦